666a

The Swedish Working Hours Act
Version 2022:450, English translation

Arbetstidslag (1982:673) Working Hours Act (1982:673)
Tillämpningsområde Scope
1 § Section 1

Denna lag gäller, med de inskränkningar som anges i 2 §, varje verksamhet där arbetstagare utför arbete för en arbetsgivares räkning.

This Act applies to all activities where employees perform work on behalf of an employer, subject to the restrictions specified in Section 2.

Allmänna skyddsbestämmelser av betydelse för förläggningen av arbetstid finns i 2 kap. 1 § arbetsmiljölagen (1977:1160). Särskilda bestämmelser om arbetstiden för minderåriga finns i 5 kap. den lagen. Lag (1996:360).

Chapter 2, Section 1 of the Work Environment Act (1977:1160) contains general protective provisions of relevance to the organisation of working time. Chapter 5 of that Act contains special provisions concerning working time for minors.

2 § Section 2

Lagen gäller inte

  1. arbete som utförs under sådana förhållanden att det inte kan anses vara arbetsgivarens uppgift att vaka över hur arbetet är ordnat,
  2. arbete som utförs av arbetstagare som med hänsyn till arbetsuppgifter och anställningsvillkor har företagsledande eller därmed jämförlig ställning eller av arbetstagare som med hänsyn till sina arbetsuppgifter har förtroendet att själva disponera sin arbetstid,
  3. arbete som utförs i arbetsgivarens hushåll,
  4. fartygsarbete, eller
  5. arbete som omfattas av lagen (2005:395) om arbetstid vid visst vägtransportarbete.

The Act does not apply to:

  1. work performed under such conditions that supervision of how the work is organised cannot be deemed to be the employer's responsibility;
  2. work performed by employees who, considering their duties and employment conditions, hold managerial or comparable positions, or by employees who, considering their duties, are entrusted with organising their own working time;
  3. work performed in the employer’s household;
  4. work on board a ship; or
  5. work within the scope of the Working Hours for Certain Road Transport Work Act (2005:395).

Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får föreskriva att lagen ska tillämpas i fråga om fartygsarbete som har undantagits från tilllämpning av bestämmelserna om vilotid i lagen (1998:958) om vilotid för sjömän.

The Government, or the authority designated by the Government, may prescribe that this Act shall apply to work on board a ship that is exempted from the provisions concerning resting time contained in the Resting Time for Seamen Act (1998:958).

Bestämmelserna i 10 b §, 13 § första stycket, 13 a § och 14 § tredje stycket andra meningen gäller inte när lagen (2005:426) om arbetstid m.m. för flygpersonal inom civilflyget är tillämplig. De gäller inte heller inom offentlig verksamhet för arbete som är speciellt för verksamheten och som är av sådant slag att konflikt inte kan undvikas med Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/88/EG av den 4 november 2003 om arbetstidens förläggning i vissa avseenden. Sådant arbete kan förekomma hos bland annat Försvarsmakten, Polismyndigheten och Säkerhetspolisen eller vid skydds- och beredskapsarbeten.

The provisions in Section 10b, Section 13, first paragraph, Section 13a, and Section 14, third paragraph, second sentence do not apply when the Working Time, etc. of Mobile Workers in Civil Aviation Act (2005:426) is applicable. They also do not apply within public authorities for work specific to their operations that is of such a nature that conflict cannot be avoided with Directive 2003/88/EC of the European Parliament and of the Council of 4 November 2003 concerning certain aspects of the organisation of working time. Such work may occur, for example, within the Swedish Armed Forces, the Police Authority, the Security Service, or in civil protection activities.

I lagen om arbetstid m.m. för flygpersonal inom civilflyget finns bestämmelser om årsarbetstid och om ledighet på stationeringsorten för sådan flygpersonal.

The Working Hours, etc. of Mobile Workers in Civil Aviation Act contains provisions on annual working time and rest periods at the city of posting for such mobile workers.

Bestämmelserna i 13 § första stycket, 14 § och 15 § tredje stycket gäller inte när lagen (2008:475) om kör- och vilotid vid internationell järnvägstrafik är tillämplig. Lag (2014:660).

The provisions in Section 13, first paragraph, Section 14, and Section 15, third paragraph do not apply when the Driving and Rest Periods for International Railway Transport Act (2008:475) is applicable. Act (2014:660).

3 § Section 3

Genom ett kollektivavtal som har slutits eller godkänts av en central arbetstagarorganisation får det göras undantag från lagen i dess helhet eller avvikelser från 5 och 6 §§, 7 § andra stycket, 8-10 b §§, 12-14 §§ samt 15 § andra och tredje styckena. Vidare får raster bytas ut mot måltidsuppehåll genom sådana kollektivavtal. Avvikelser från 10 b § får dock inte innebära en längre beräkningsperiod än tolv månader. Avvikelser från 12 § får göras endast om avtalet respekterar det övergripande skydd för arbetstagare som avses i Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2019/1152 av den 20 juni 2019 om tydliga och förutsägbara arbetsvillkor i Europeiska unionen, i den ursprungliga lydelsen.

Exemptions from the Act in its entirety, or derogations from Sections 5 and 6, Section 7, second paragraph, Sections 8–10b, Sections 12-14, and Section 15, second and third paragraphs, may be made through collective agreements concluded or approved by a central employee organisation. Furthermore, rest breaks may be exchanged for meal breaks through such collective agreements. However, derogations from Section 10b may not involve a reference period exceeding twelve months. Derogations from Section 12 may only be made if the agreement respects the overall protection of workers intended by Directive (EU) 2019/1152 of the European Parliament and of the Council of 20 June 2019 on transparent and predictable working conditions in the European Union, in its original wording.

Avvikelser från 8 och 8 a §§, 9 § andra stycket, 10 och 10 a §§ och 13 § andra stycket får göras även med stöd av ett kollektivavtal som har slutits av en lokal arbetstagarorganisation. Sådana avvikelser gäller dock under högst en månad, räknat från den dag då avtalet ingicks.

Derogations from Sections 8 and 8a, Section 9, second paragraph, Sections 10 and 10a and Section 13, second paragraph may also be made through a collective agreement concluded by a local employee organisation. However, such derogations are valid for at most one month from the date on which the agreement was entered into.

En arbetsgivare som är bunden av ett kollektivavtal enligt första eller andra stycket får tillämpa avtalet även på arbetstagare som inte är medlemmar av den avtalsslutande arbetstagarorganisationen men som sysselsätts i sådant arbete som avses med avtalet.

An employer bound by a collective agreement according to the first or second paragraph may also apply the agreement to employees who are not members of the employee organisation that is party to the agreement but who are engaged in work to which the agreement refers.

Undantag från lagen i dess helhet och avvikelser från 10 b §, 13 § första stycket, 13 a §, 14 § och 15 § andra och tredje styckena samt byten av raster mot måltidsuppehåll enligt denna paragraf får göras endast om detta inte innebär att mindre förmånliga villkor ska tillämpas för arbetstagarna än som följer av Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/88/EG, i den ursprungliga lydelsen. Ett avtal är ogiltigt i den utsträckning det innebär att mindre förmånliga villkor ska tillämpas för arbetstagarna än som följer av direktivet. Lag (2022:450).

Exemptions from the Act in its entirety, and derogations from Section 10b, Section 13, first paragraph, Section 13a, Section 14 and Section 15, second and third paragraphs, and exchanges of rest breaks for meal breaks according to this Section, may only be made if this does not entail that less favourable conditions shall apply for the employees than those prescribed by Directive 2003/88/EC of the European Parliament and of the Council, in its original wording. An agreement is invalid in so far as it entails that less favourable conditions shall apply for the employees than those prescribed by the Directive. Act (2022:450).

4 § Section 4

Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela särskilda föreskrifter för totalförsvaret med avvikelse från denna lag.

The Government or the authority designated by the Government may issue special regulations concerning total defence in derogation from this A

Ordinarie arbetstid och jourtid Regular working time and on-call time
5 § Section 5

Den ordinarie arbetstiden får uppgå till högst 40 timmar i veckan.

Regular working time may not exceed 40 hours per week.

När det behövs med hänsyn till arbetets natur eller arbetsförhållandena i övrigt, får arbetstiden uppgå till 40 timmar i veckan i genomsnitt för en tid av högst fyra veckor.

Where necessary with regard to the nature of the work or the working conditions in general, working time may amount to an average of 40 hours per week for a period of at most four weeks.

Veckan räknas från och med måndag, om inte annan beräkning tillämpas på arbetsstället.

Monday is considered the first day of the week, unless another arrangement is in place at the workplace

6 § Section 6

Om det på grund av verksamhetens natur är nödvändigt att en arbetstagare står till arbetsgivarens förfogande på arbetsstället för att vid behov utföra arbete, får jourtid tas ut med högst 48 timmar per arbetstagare under en tid av fyra veckor eller 50 timmar under en kalendermånad. Som jourtid anses inte tid då arbetstagaren utför arbete för arbetsgivarens räkning.

If, due to the nature of the activity, it is necessary that an employee be at the disposal of the employer at the place of work to carry out work activities as needed, on-call time may be claimed up to a maximum of 48 hours per employee over a period of 4 weeks or 50 hours per calendar month. The time during which an employee performs work on behalf of the employer is not considered on-call time.

Övertid Overtime
7 § Section 7

Med övertid förstås sådan arbetstid som överstiger ordinarie arbetstid enligt 5 § och jourtid enligt 6 §. Om annan ordinarie arbetstid eller jourtid gäller på grund av kollektivavtal som har tillkommit i den ordning som anges i 3 § första stycket, eller på grund av medgivande om avvikelse av Arbetsmiljöverket enligt 19 § 1, skall med övertid i stället förstås sådan arbetstid som vid heltidsarbete överstiger ordinarie arbetstid och jourtid enligt avtalet eller medgivandet.

The term ‘overtime’ means working time in excess of regular working time as defined in Section 5 and on-call time as defined in Section 6. Where other regular working time or on-call time applies under a collective agreement concluded in the manner stated in Section 3, first paragraph, or following a derogation granted by the Swedish Work Environment Authority under Section 19, point 1, overtime shall instead, in the context of full-time work, mean working time in excess of regular working time and on-call time under the agreement or by consent.

Vid beräkning av övertid skall kompensationsledighet eller annan ledighet som förläggs till arbetstagarens ordinarie arbetstid eller jourtid likställas med fullgjord ordinarie arbetstid respektive jourtid. Lag (2000:766).

When calculating overtime, compensatory rest periods or other rest periods that are scheduled during the employee's regular working time or on-call time shall be treated as regular hours worked or time spent on call. Act (2000:766).

8 § Section 8

När det finns särskilt behov av ökad arbetstid, får övertid tas ut med högst 48 timmar per arbetstagare under en tid av fyra veckor eller 50 timmar under en kalendermånad, dock med högst 200 timmar under ett kalenderår (allmän övertid). Lag (2011:740).

When there is a special need to increase the number of hours worked, overtime may be worked up to a maximum of 48 hours per employee over a period of four weeks, or 50 hours over a calendar month, with a maximum of 200 hours over a calendar year(general overtime). Act (2011:740).

8 a § Section 8a

Övertid utöver allmän övertid får tas ut med högst 150 timmar per arbetstagare under ett kalenderår om det finns särskilda skäl för det och situationen inte har gått att lösa på annat rimligt sätt (extra övertid).

Overtime in excess of general overtime may be worked up to a maximum of 150 hours per employee over a calendar year if there are special grounds for doing so and no other reasonable solution has been possible (extra overtime).

Extra övertid och allmän övertid får tillsammans inte överstiga 48 timmar per arbetstagare under en tid av fyra veckor eller 50 timmar under en kalendermånad. Lag (2011:740).

Together, extra overtime and general overtime may not exceed 48 hours per employee over a period of four weeks, or 50 hours over a calendar month.

9 § Section 9

Har en natur- eller olyckshändelse eller annan liknande omständighet som inte har kunnat förutses av arbetsgivaren vållat avbrott i verksamheten eller medfört överhängande fara för sådant avbrott eller för skada på liv, hälsa eller egendom, får övertid tas ut för arbete i den utsträckning som förhållandena kräver (nödfallsövertid).

If a natural disaster or accident, or other similar situation that could not have been foreseen by the employer, has caused an interruption in operations or entailed imminent danger of such interruption or injury to life, health or property, overtime hours may be worked to the extent that circumstances require (overtime in emergency situations).

Om det för arbetsstället finns en lokal arbetstagarorganisation inom vars avtalsområde arbetet faller, får nödfallsövertid tas ut endast under förutsättning att arbetsgivaren snarast underrättar organisationen om övertidsarbetet. Lag (2011:740).

If, at the workplace, there is a local employee organisation and the work carried out falls within the scope of its collective agreement, overtime in emergency situations may only be worked provided that the employer promptly notifies the organisation of the overtime work. Act (2011:740).

Mertid vid deltidsanställning Additional time as regards part-time employment
10 § Section 10

Med mertid förstås sådan arbetstid som vid deltidsanställning överstiger arbetstagarens ordinarie arbetstid och jourtid enligt anställningsavtalet. Bestämmelserna om beräkning av övertid i 7 § andra stycket ska tillämpas även vid beräkning av mertid.

The term ‘additional time’ means working time that, in the context of part-time employment, exceeds the employee's regular working time and on-call time under the employment contract. The provisions of Section 7, second paragraph concerning the calculation of overtime shall also apply when calculating additional time.

När det finns särskilt behov av ökad arbetstid, får mertid tas ut med högst 200 timmar per arbetstagare under ett kalenderår (allmän mertid). Mertid får också tas ut med tillämpning av de villkor för nödfallsövertid som anges i 9 §. Lag (2011:740).

When there is a special need to increase the number of hours worked, additional time may be worked up to a maximum of 200 hours per employee over a calendar year (general additional time). Additional time may also be worked in accordance with the conditions stated in Section 9 concerning overtime in emergency situations. Act (2011:740).

10 a § Section 10a

Mertid utöver allmän mertid får tas ut med högst 150 timmar per arbetstagare under ett kalenderår om det finns särskilda skäl för det och situationen inte har gått att lösa på annat rimligt sätt (extra mertid).

Additional time in excess of general overtime may be worked up to a maximum of 150 hours per employee over a calendar year if there are special grounds for doing so and no other reasonable solution has been possible (extra additional time).

Extra mertid och allmän mertid får tillsammans inte överstiga 48 timmar per arbetstagare under en tid av fyra veckor eller 50 timmar under en kalendermånad. Lag (2011:740).

Together, extra additional time and general additional time may not exceed 48 hours per employee over a period of four weeks, or 50 hours over a calendar month. Act (2011:740).

Den sammanlagda arbetstiden Total working time
10 b § Section 10b

Den sammanlagda arbetstiden under varje period om sju dagar får uppgå till högst 48 timmar i genomsnitt under en beräkningsperiod om högst fyra månader. Vid beräkningen av den sammanlagda arbetstiden skall semester och sjukfrånvaro under tid då arbetstagaren annars skulle ha arbetat likställas med fullgjord arbetstid. Lag (2011:740).

The total working time per every seven day period may amount to an average of at most 48 hours during a reference period of at most four months. When calculating the total working time, annual leave and sickness absence during times when the employee would otherwise have worked shall be treated as hours worked. Act (2011:740).

Anteckningar om jourtid, övertid och mertid Records concerning on-call time, overtime and additional time
11 § Section 11

Arbetsgivare ska föra anteckningar om jourtid, övertid och mertid. Arbetstagarna har rätt att själva eller genom någon annan ta del av anteckningarna. Samma rätt har fackliga organisationer som företräder arbetstagare på arbetsstället.

Employers shall maintain records concerning on-call time, overtime and additional time. Employees are entitled, personally or through a representative, to inspect such records. The same right applies to trade union organisations representing employees at the workplace.

Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer meddelar föreskrifter om hur sådana anteckningar ska föras. Lag (2013:611).

The Government or, following a Government decision, the Swedish Work Environment Authority, issues regulations concerning the manner in which records referred to in the first paragraph shall be maintained. Act (2000:766).

Arbetstidens förläggning m.m. Organisation of working time, etc.
12 § Section 12

Alla arbetsgivare som anlitar arbetstagare till arbete annat än tillfälligt skall lämna arbetstagarna besked om ändringar i fråga om den ordinarie arbetstidens och jourtidens förläggning minst två veckor i förväg. Sådant besked får dock lämnas kortare tid i förväg, om verksamhetens art eller händelser som inte har kunnat förutses ger anledning till det.

All employers who engage employees for work other than on a temporary basis shall give the employees no less than two weeks’ advance notice of changes concerning the organisation of regular working time and on-call time. However, shorter advance notice may be given if warranted by the nature of the activity or unforeseeable events.

13 § Section 13

Alla arbetstagare skall ha minst elva timmars sammanhängande ledighet under varje period om tjugofyra timmar (dygnsvila). Avvikelse får göras tillfälligtvis, om det föranleds av något särskilt förhållande som inte har kunnat förutses av arbetsgivaren, under förutsättning att arbetstagaren ges motsvarande kompensationsledighet.

All employees are entitled to a minimum rest period of eleven consecutive hours in any twenty-four hour period (daily rest period). Derogations may be made on a temporary basis if this is caused by a special circumstance that the employer could not have foreseen, provided that the employee is given a corresponding compensatory rest period.

I den dygnsvila som alla arbetstagare har rätt till skall tiden mellan midnatt och klockan 5 ingå. Avvikelse får göras, om arbetet med hänsyn till dess art, allmänhetens behov eller andra särskilda omständigheter måste bedrivas mellan midnatt och klockan 5. Lag (2005:165).

The daily rest period that all employees are entitled to shall include the hours between midnight and 05.00. Derogations may be made if the work, in view of its nature, the needs of the general public or other special circumstances, must be carried out between midnight and 05.00. Act (2005:165).

13 a § Section 13a

Arbetstiden för nattarbetande får under varje period om tjugofyra timmar inte överstiga åtta timmar i genomsnitt under en beräkningsperiod om högst fyra månader. Vid genomsnittsberäkningen skall räknas av från beräkningsperioden tjugofyra timmar för varje påbörjad period om sju dagar. Semester och sjukfrånvaro under tid då arbetstagaren annars skulle ha arbetat skall likställas med fullgjord arbetstid.

Working time for night workers, in any twenty-four hour period, may not exceed an average of eight hours during a reference period of at most four months. When calculating the average, twenty-four hours shall be deducted from the reference period for each seven day period commenced. Annual leave and sickness absence during times when the employee would otherwise have worked shall be treated as hours worked.

Nattarbetande vars arbete innebär särskilda risker eller stor fysisk eller mental ansträngning får dock inte arbeta mer än åtta timmar under varje period om tjugofyra timmar som de utför arbete under natt. Avvikelse får göras tillfälligtvis, om det föranleds av något särskilt förhållande som inte har kunnat förutses av arbetsgivaren, under förutsättning att arbetstagaren ges motsvarande kompensationsledighet.

However, night workers whose work involves special risks or great physical or mental effort may not work more than eight hours in any twenty-four hour period in which they perform work during the night. Derogations may be made on a temporary basis if this is caused by a special circumstance that the employer could not have foreseen, provided that the employee is given a corresponding compensatory rest period.

Med nattarbetande avses den som normalt utför minst tre timmar av sitt arbetspass under natt eller troligen kommer att fullgöra minst en tredjedel av sin årsarbetstid under natt. Med natt avses perioden mellan klockan 22 och klockan 6. Lag (2005:165).

The term ‘night worker’ refers to those who normally perform at least three hours of their working shift during the night or will probably perform at least one third of their annual working time during the night. The term ‘night’ refers to the period between 22.00 and 06.00. Act (2005:165).

14 § Section 14

Arbetstagarna skall ha minst trettiosex timmars sammanhängande ledighet under varje period om sju dagar (veckovila). Till veckovilan räknas inte beredskapstid då arbetstagaren får uppehålla sig utanför arbetsstället men skall stå till arbetsgivarens förfogande för att utföra arbete när behov uppkommer.

Employees are entitled to a minimum uninterrupted rest period of thirty-six hours per every seven day period (weekly rest). Weekly rest does not include periods spent on stand-by when an employee is permitted to stay away from the workplace but must remain at the employer’s disposal in order to carry out work when the need arises.

Veckovilan skall så långt möjligt förläggas till veckoslut.

As far as possible, weekly rest shall be scheduled for weekends.

Avvikelse från första stycket får göras tillfälligtvis, om det föranleds av något särskilt förhållande som inte har kunnat förutses av arbetsgivaren. Sådan avvikelse får göras endast under förutsättning att arbetstagaren ges motsvarande kompensationsledighet. Lag (2005:165).

Derogations from the first paragraph may be made on a temporary basis if this is caused by a special circumstance that the employer could not have foreseen. A derogation of this kind may only be made provided that the employee is given a corresponding compensatory rest period. Act (2005:165).

15 § Section 15

Med raster förstås sådana avbrott i den dagliga arbetstiden under vilka arbetstagarna inte är skyldiga att stanna kvar på arbetsstället.

The term ‘breaks’ means interruptions in the daily working time during which employees are not obliged to remain at the workplace.

Arbetsgivaren skall på förhand ange rasternas längd och förläggning så noga som omständigheterna medger.

The employer shall state the duration and organisation of breaks in advance as precisely as the circumstances allow.

Rasterna skall förläggas så, att arbetstagarna inte utför arbete mer än fem timmar i följd. Rasternas antal, längd och förläggning skall vara tillfredsställande med hänsyn till arbetsförhållandena.

Breaks shall be organised so that employees do not perform work for more than five consecutive hours. The number, duration and organisation of breaks must be satisfactory with regard to the working conditions.

16 § Section 16

Raster får bytas ut mot måltidsuppehåll vid arbetsplatsen, om det är nödvändigt med hänsyn till arbetsförhållandena eller med hänsyn till sjukdomsfall eller annan händelse som inte har kunnat förutses av arbetsgivaren. Sådana måltidsuppehåll räknas in i arbetstiden.

Breaks may be substituted by meal breaks at the workplace where necessary in view of the working conditions, or in view of illness or other events that the employer could not have foreseen. Meal breaks of this kind shall be included in the working time.

17 § Section 17

Arbetsgivaren skall ordna arbetet så att arbetstagarna kan ta de pauser som behövs utöver rasterna.

The employer shall organise work so that employees are able to take pauses from work as necessary, in addition to breaks.

Om arbetsförhållandena kräver det, får i stället särskilda arbetspauser läggas ut. Arbetsgivaren skall i så fall på förhand ange arbetspausernas längd och förläggning så noga som omständigheterna medger.

If the working conditions so require, special work pauses may instead be scheduled. If so, the employer shall state the duration and organisation of the pauses in advance as precisely as the circumstances allow.

Pauser räknas in i arbetstiden.

Pauses are included in the working time.

18 § Section 18

Utan hinder av 13 - 17 §§ kan regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer, meddela särskilda föreskrifter om arbetstidens förläggning vid vägtransporter och luftfart.

Notwithstanding Sections 13-17, the Government or the authority designated by the Government may issue separate regulations concerning the organisation of working time for road transport and aviation.

Dispens av Arbetsmiljöverket Exemptions by the Swedish Work Environment Authority
19 § Section 19

Kan kollektivavtal som avses i 3 § inte träffas, får Arbetsmiljöverket medge avvikelse från 5, 6, 10 b och 12–14 §§ samt 15 § andra och tredje styckena, om det finns särskilda skäl för det.

If a collective agreement as referred to in Section 3 cannot be concluded, the Swedish Work Environment Authority may grant derogations from Sections 5, 6, 10b and 12–14,and Section 15, second and third paragraphs, if there are special grounds for doing so.

Arbetsmiljöverkets beslut enligt denna paragraf får inte innebära att mindre förmånliga villkor ska tillämpas för arbetstagarna än som följer av Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/88/EG. Lag (2011:740).

Decisions taken by the Swedish Work Environment Authority in accordance with this Section may not entail that less favourable conditions shall apply for the employees than those prescribed by Directive 2003/88/EC of the European Parliament and of the Council. Act (2011:740).

Skyddsombuds begäran om åtgärder Requests by safety representatives for measures to be taken
19 a § Section 19a

Om ett skyddsombud anser att åtgärder behöver vidtas för att säkerställa att 8 a, 9 och 10 a §§ följs, ska skyddsombudet vända sig till arbetsgivaren och begära att denne vidtar sådana åtgärder. Om skyddsombudet begär det, ska arbetsgivaren genast lämna skyddsombudet en skriftlig bekräftelse på att begäran har mottagits.

If a safety representative considers that measures must be taken to ensure compliance with Sections 8a, 9 and 10a, the safety representative shall contact the employer and request that the measures be taken. If a safety representative so requests, the employer shall immediately provide the safety representative with written confirmation that the request has been received.

Arbetsgivaren ska utan dröjsmål lämna besked i frågan om den eller de åtgärder skyddsombudet har begärt. Lämnar arbetsgivaren inte ett sådant besked eller avslår arbetsgivaren skyddsombudets begäran, ska Arbetsmiljöverket pröva om föreläggande eller förbud enligt 22 § ska meddelas, om skyddsombudet begär det. Lag (2011:740).

The employer shall respond without delay concerning the measure or measures the safety representative has requested. If the employer does not provide such a response or if the employer rejects the safety representative’s request, the Swedish Work Environment Authority shall examine whether an order or prohibition under Section 22 is to be issued, should the safety representative so request. Act (2011:740)

Tillsyn Supervision
20 § Section 20

Arbetsmiljöverket skall ha tillsyn över att lagen och de föreskrifter som meddelas med stöd av lagen följs. Lag (2000:766).

The Swedish Work Environment Authority shall supervise compliance with this Act and regulations issued pursuant to this Act. Act (2000:766).

21 § Section 21

Arbetsmiljöverket har rätt att på begäran få de upplysningar och handlingar som behövs för tillsynen.

The Swedish Work Environment Authority has the right to request and obtain the information and documents necessary for the purpose of supervision.

För att utöva tillsynen har Arbetsmiljöverket rätt att komma in på arbetsställena. Polismyndigheten ska då lämna den handräckning som behövs. Lag (2014:660).

The Swedish Work Environment Authority is entitled to enter workplaces in order to exercise supervision. The Police Authority shall provide the necessary assistance. Act (2014:660).

22 § Section 22

Arbetsmiljöverket får meddela de förelägganden eller förbud som behövs för att denna lag och föreskrifter som meddelas med stöd av lagen ska följas.

The Swedish Work Environment Authority may issue any orders or prohibitions necessary to ensure compliance with this Act and the regulations issued pursuant to this Act.

Ett beslut om föreläggande eller förbud får förenas med vite. Ett sådant föreläggande eller förbud får riktas även mot staten som arbetsgivare. Lag (2013:611).

The Swedish Work Environment Authority may include conditional financial penalties in its decisions on orders or prohibitions. Act (2000:766).

Straffbestämmelser m. m. Penal sanctions, etc.
23 § Section 23

Till böter eller fängelse i högst ett år döms en arbetsgivare som uppsåtligen eller av oaktsamhet bryter mot ett föreläggande eller förbud som har meddelats med stöd av 22 §. Detta gäller dock inte om föreläggandet eller förbudet har förenats med vite.

An employer who intentionally or negligently fails to comply with an order or prohibition issued against him in accordance with Section 22 may be fined or sentenced to imprisonment for a maximum of one year. However, this does not apply if the order or prohibition is accompanied by a conditional financial penalty

24 § Section 24

Till böter döms en arbetsgivare som uppsåtligen eller av oaktsamhet

  1. utan att undantag eller avvikelser har gjorts enligt 3 eller 19 §, har anlitat en arbetstagare i strid mot 10 b, 12, 15 eller 16 § eller brutit mot 11 § eller mot föreskrifter som har meddelats med stöd av 11 §, eller
  2. har lämnat oriktiga uppgifter om förhållanden av vikt, när Arbetsmiljöverket har begärt upplysningar eller handlingar enligt 21 § första stycket.

A fine may be imposed on an employer who intentionally or negligently:

  1. has engaged an employee in breach of Section 5, 6, 7, 8, 8a, 9, 10, 10a, 10b, 12, 13, 14, 15 or 16, or has infringed Section 11 or regulations issued pursuant to Section 11, without derogations or exemptions under Section 3 or 19 having been made; or
  2. has provided incorrect information concerning important circumstances when the Swedish Work Environment Authority has requested information or documents in accordance with Section 21, first paragraph. Act (2011:740).

En gärning som omfattas av ett föreläggande enligt 22 § ska inte medföra straffansvar enligt första stycket. Lag (2013:611).

An act that is covered by an order under Section 22 shall not give rise to criminal liability in accordance with the first paragraph.

24 a § Section 24a

En arbetsgivare som tillämpar sådana bestämmelser i ett kollektivavtal som strider mot 3 § fjärde stycket skall betala skadestånd för den förlust som uppkommer och för den kränkning som har skett.

An employer who applies provisions in a collective agreement that contravene Section 3, fourth paragraph, shall pay damages for the loss that arises and for the violation that has occurred.

Om det är skäligt, kan skadeståndet sättas ned eller helt falla bort. Lag (1996:360).

Damages may be reduced or cancelled if it is reasonable to do so. Act (1996:360).

25 § Section 25

För en arbetsgivare som inte fullgör sina förpliktelser enligt kollektivavtal som avses i 3 §, gäller vad som föreskrivs om påföljd i avtalet eller i lagen (1976:580) om medbestämmande i arbetslivet.

An employer who does not fulfil his or her obligations under a collective agreement as referred to in Section 3 is subject to the provisions on sanctions contained in the agreement or in the Employment (Co-determination in the Workplace) Act (1976:580).

Sanktionsavgifter Financial penalties
26 § Section 26

Om en arbetsgivare har överträtt 5, 6, 7, 8, 8 a, 9, 10, 10 a, 13 eller 14 §, utan att ha stöd i kollektivavtal enligt 3 §, ska en sanktionsavgift tas ut. Avgiften ska tas ut även om överträdelsen inte skett uppsåtligen eller av oaktsamhet.

If an employer has infringed the provisions of Section 8, 8a or 9 without the support of a collective agreement in accordance with Section 3, the natural or legal person conducting the activity in which the infringement has occurred shall pay a special fee (overtime fee).

Sanktionsavgiften utgör för varje timme otillåten arbetstid eller jourtid och för varje arbetstagare som har anlitats i strid mot 5, 6, 7, 8, 8 a, 9, 10, 10 a, 13 eller 14 §, en procent av det prisbasbelopp enligt 2 kap.6 och 7 §§socialförsäkringsbalken som gällde vid den tidpunkt då överträdelsen skedde.

For each hour of unpermitted overtime and for each employee engaged in breach of Section 8, 8a or 9, the overtime fee shall comprise one per cent of the price base amount under Chapter 2, Sections 6 and 7 of the Social Insurance Code that was applicable at the time the infringement occurred.

Avgiften tillfaller staten. Lag (2013:611).

The penalty shall accrue to the State. Act (2013:611)

26 a § Section 26a

Någon sanktionsavgift ska inte tas ut för en gärning som omfattas av ett föreläggande eller förbud enligt 22 §. Lag (2013:611).

A financial penalty shall not be imposed for an act covered by an order or prohibition under Section 22.

26 b § Section 26b

Sanktionsavgiften ska tas ut av den fysiska eller juridiska person som drev den verksamhet där överträdelsen skedde.

The financial penalty shall be imposed on the natural or legal person operating the activity when the infringement occurred

Avgiften får sättas ned helt eller delvis om överträdelsen är ringa eller ursäktlig eller om det annars med hänsyn till omständigheterna skulle vara oskäligt att ta ut avgiften. Lag (2013:611).

The penalty may be reduced or waived, in whole or in part, if the infringement is minor or excusable, or if, in view of the circumstances, it would be unreasonable to impose the penalty. Act (2013:611).

27 § Section 27

Arbetsmiljöverket prövar genom avgiftsföreläggande frågor om sanktionsavgifter.

The Swedish Work Environment Authority examines matters pertaining to financial penalties by means of penalty orders.

Avgiftsföreläggande innebär att den som bedöms vara ansvarig enligt 26 b § för en överträdelse föreläggs att godkänna avgiften omedelbart eller inom viss tid.

A penalty order means that the party deemed responsible for an infringement under Section 26b is ordered to accept the penalty immediately or within a certain time.

När föreläggandet har godkänts, gäller det som domstols lagakraftvunna avgörande om att avgift ska tas ut. Ett godkännande som görs efter det att den tid som angetts i föreläggandet har gått ut är dock utan verkan. Om avgiftsföreläggandet inte har godkänts inom utsatt tid, får Arbetsmiljöverket ansöka hos den förvaltningsrätt inom vars domkrets avgiftsföreläggandet har utfärdats, om att avgift ska tas ut.

Once the order has been accepted, it has the force of a final and non-appealable court decision that a penalty shall be imposed. However, acceptance after the time specified in the order has expired is deemed invalid. If the penalty order has not been accepted within the specified time, the Swedish Work Environment Authority may apply to the administrative court within whose jurisdiction the penalty order was issued for a penalty be imposed.

Prövningstillstånd krävs vid överklagande till kammarrätten. Lag (2013:611).

Leave to appeal is required for an appeal to the administrative court of appeal. Act (2013:611).

27 a §

Section 27a

En sanktionsavgift får tas ut bara om ansökan har delgetts den som avgiftsföreläggandet riktas mot inom fem år från den tidpunkt då överträdelsen skedde.

A financial penalty may only be imposed if the person subject to the penalty order has been served with the application within five years of the time the infringement occurred.

Ett beslut om att avgift ska tas ut ska genast sändas till länsstyrelsen. Avgiften ska betalas till länsstyrelsen inom två månader från det att beslutet vann laga kraft. En upplysning om detta ska tas in i beslutet.

The county administrative board shall be notified immediately of a decision imposing a penalty. The penalty shall be paid to the county administrative board no later than two months after the decision became final and non-appealable. Information to this effect shall be included in the decision.

Om avgiften inte betalas inom den tid som anges i andra stycket, ska dröjsmålsavgift tas ut enligt lagen (1997:484) om dröjsmålsavgift. Den obetalda avgiften och dröjsmålsavgiften ska lämnas för indrivning enligt lagen (1993:891) om indrivning av statliga fordringar m.m.

If the penalty is not paid within the time stated in the second paragraph, a late payment penalty shall be imposed under the Late Payment Penalties Act (1997:484). The unpaid penalty and the late payment penalty shall be turned over for collection in accordance with the Act on the Collection of Debts to the State (1993:891).

En beslutad avgift bortfaller om verkställighet inte har skett inom fem år efter det att avgörandet vann laga kraft. Lag (2013:611).

A penalty that has been imposed is cancelled if enforcement has not been carried out within five years of the date on which the decision became final and non-appealable. Act (2013:611).

Överklagande Appeals
28 § Section 28

Har upphävts genom lag (2000:766).

Repealed by Act (2000:766).

29 § Section 29

Arbetsmiljöverkets beslut i enskilda fall enligt denna lag eller enligt föreskrifter meddelade med stöd av lagen får överklagas hos allmän förvaltningsdomstol.

Decisions in individual cases taken by the Swedish Work Environment Authority under this Act or under regulations issued pursuant to this Act may be appealed to an administrative court.

Prövningstillstånd krävs vid överklagande till kammarrätten. Lag (2008:298).

Leave to appeal is required for an appeal to the administrative court of appeal. Act (2008:298).

30 § Section 30

För att ta till vara arbetstagarnas intresse i ett ärende enligt lagen får beslut som avses i 28 eller 29 § överklagas av huvudskyddsombud eller, om något sådant ombud inte finns, av annat skyddsombud. Finns det inte något skyddsombud, får en arbetstagarorganisation överklaga ett sådant beslut i den mån saken rör medlemmarnas intresse och organisationen tidigare har yttrat sig i ärendet.

In order to safeguard the interests of employees in a matter under this Act, decisions referred to in Section 28 or 29 may be appealed by a senior safety officer or, in the absence of a senior safety officer, another safety officer. If there is no safety officer, an employee organisation may appeal a decision of this kind in so far as the matter concerns the interests of its members and the organisation has previously expressed its views in the matter.

Om skyddsombud finns bestämmelser i 6 kap.arbetsmiljölagen (1977:1160).

Chapter 6 of the Work Environment Act contains provisions concerning safety officers (1977:1160).

31 § Section 31

I fråga om föreskrifter får Arbetsmiljöverket underställa regeringen frågor av särskild betydelse innan verket meddelar beslut i ärendet. Lag (2000:766).

The Swedish Work Environment Authority may refer particularly important questions concerning regulations to the Government before taking decisions in such matters. Act (2000:766).

32 § Section 32

Arbetsmiljöverket kan förordna att dess beslut skall gälla omedelbart. Lag (2000:766).

The Swedish Work Environment Authority may prescribe that its decisions shall have immediate effect. Act (2000:766).

Source: www.riksdagen.se